忍者ブログ
叫んでも良い、 伝わるまで伝えて~
[142]  [141]  [140]  [138]  [137]  [136]  [135]  [134]  [133]  [131]  [130
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

上班中,老板咩鲁通知今天某会议取消,踌躇用词半天遂求助雅虎知惠袋回了个「わかりました」。
一向酷酷的老板5分钟后回我一封信教诲我这个时候应该用「了解しました」
痛哭
遂决定一次问清楚,得到回复如下TvT

鲁: ちなみに「かしこまりました」はメールで使いますか?
老板: 使います。
相手がクライアントであり且つ目上の人(自分より年配の人)であれば、より適切な表現です。
ですが、内輪の場合は、よほど相手が上の場合以外は、少しよそよそしい感じがしますので「了解しました」ぐらいが良いでしょう。
「分かりました」は、時には『納得した』という意味もあり、不本意ながら受け入れるような響きがあります。

(翻译:
请问「かしこまりました」在邮件里也常用吗?
是的,如对象是客户或者上司(长辈),用这个词更为适合。但是,内部联系的时候,除非对象是地位非常高的,不然会有疏远的感觉,用「了解しました」就可以了。「分かりました」呢,也可以解释为领会,但会有不是那么心甘情愿接受的感觉。)

日语就是变态阿!
PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
MAIL
URL
コメント
KEY   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
無題
噢哟。。。。受不鸟啊- -
66 2010/05/08(Sat)01:41:04 編集
無題
是的囧
karu 2010/05/09(Sun)23:15:17 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
プロフィール
HN:
hikaru69
HP:
性別:
女性
職業:
hydeist
趣味:
寝ること
カウンター
free counters
最新記事
最新CM
[01/09 66]
[03/15 66]
[03/11 karu]
[03/07 66]
[07/10 karu]
material by:=ポカポカ色=
忍者ブログ [PR]